USDКурс снизился 1.9739
EURКурс снизился 2.0967
| 08 октября 2012

Улыбаемся и машем

В современном мире модно быть подтянутым, эрудированным профессионалом, с легкостью поддерживающим общение на любые темы, как на родном, так и на иностранном языке. Однако немногие осознают, что язык – зеркало, в котором отражаются все грани мировоззрения его носителей, от элементарных правил поведения в быту до глобальных ценностей нации.

Общение на иностранном без поправки на культурологические особенности может поставить переговоры под угрозу срыва, а вам снискать славу невежды, пессимиста и ненадежного партнера. Специалисты школы иностранных языков Streamline рассмотрели пример взаимодействия русского и английского языков. В самом менталитете наших наций существуют базовые отличия, игнорирование которых может привести к нежелательным последствиям.  Вот только некоторые из них:

  • Восприятие времени. За рубежом оно монохронное, т.е. дела идут друг за другом, любая проблема решается поэтапно, в почете жесткое планирование.  Американец, обещающий выслать важные бумаги after lunch, четко имеет в виду время с 14.00 до 15.00. Наше после обеда очень растянуто во времени и включает в себя всю вторую половину рабочего дня. То же самое с right away и сейчас. Их вариант предполагает немедленное исполнение обещанного, наш – оттяжку во времени (сделаю, когда закончу теперешнее занятие, подготовлюсь и сделаю, ждите и т.д.)
  • Язык тела. Здесь нужно соблюдать физическую дистанцию между собой и собеседником, которая значительно больше у западных культур, чем у нас, избегать определенных жестов (не стоит размахивать указательным пальцем, доказывая свою мысль – этот жест чужд их культуре), не забывать про контакт глазами и, конечно, улыбку.
  • Категоричность. Типично славянская черта. Вы не правы; я точно знаю, что; вы ошибаетесь; ваши подсчеты неверны; нельзя – вычеркиваем эти слова из своего иноязычного лексикона, если не хотим прослыть агрессивными выскочками. Заменяем их на I am afraid I can’t agree with you on this one; to the best of my knowledge; there might be some misunderstanding here; the figures do not seem quite right to me; it's not a good idea. В английском варианте происходит смена акцентов, мы подчеркиваем, что нам кажется, ни в коем случае не обвиняем собеседника и не претендуем на истину в последней инстанции.
  • Отрицания. Славяне исконно более пессимистичны, нежели американцы или англичане. Русский язык изобилует частицей «не», которая, по данным психолингвистов, воспринимается мозгом отдельно от слова, перед которым она стоит. То есть, говоря не кричи мы подспудно программируем собеседника на дальнейшее повышение голоса, не болей – на недомогания, не придумывай – на ложь и т.д. Англичане гораздо осторожнее с негативом в языке. Сравните наше не торопись с их take your time, не пропадай со stay in touch, не унывай c cheer up, не шуми с please be quiet.
  • Четкость выражения. Здесь мы принципиально разные. Для русскоговорящего человека важно само понятие или действие, без особой конкретизации. Созвонимся! – бросаем в конце разговора мы, и совершенно не важно, кто позвонит кому. Угощайся; в цифрах несоответствие; у меня вопросы. Подобная неопределенность крайне озадачивает западных коллег. Help yourself to some cakeпредложит нам американец; I've got a couple of questions; I’ll give you a call.
  • Уважение. Это краеугольный камень западного менталитета. В разговоре британский коллега будет, скорее всего, обходиться краткими высказываниями с частыми паузами между ними. Это происходит не потому, что ему нечего сказать – он приглашает нас к общению, оставляет простор для мнения или комментариев. Мы же в ответ склонны блистать красноречием, плавно переходить из темы в тему и, только исчерпав себя, замолкаем в уверенности, что показали себя с лучшей стороны. Не совсем так.

Еще один способ проявления уважения – это политически-корректные клише, которыми изобилует современный английский. Physically challenged - инвалиды, to be selective - утаивать правду, facilitation payment - взятка, proсedure – больничная операцияИзучение списка политкорректных слов и выражений может скрасить не один вечер, поднимая ваше знание языка на новые высоты и предлагая занятный материал для изучения западного менталитета.

  • Вопрос выбора. Мы склонны все решать за собеседника сами. Вам помочь? спрашиваем мы у растерянно выглядящего незнакомца, подспудно навязывая свое участие. Are you ok? спросит его американец, предоставляя человеку право самому попросить о помощи, если она необходима.

Оскар Уальд говорил: «В жизни нет ничего сложного. Это мы сложны. Жизнь — простая штука, и в ней что проще, то правильнее».

Особенности различных культур, получившие отражение в языке, бесконечны. Усложняет задачу тот факт, что английский стал по-настоящему глобальным инструментом общения: десятки наций используют этот язык, пропуская его через призму своей истории и менталитета. Именно поэтому залогом успешного международного общения в современном мире являются не только и не столько лингвистические знания, сколько понимание национальной культуры собеседника.

При общении с иностранцами важно быть открытыми и наблюдательными, «зеркалить» их жесты и интонации, обращать внимание на обороты речи и клише. Не стоит пробовать блистать высоким слогом или щеголять сленгом – риск не попасть в тон беседы и выглядеть нарочито или странно возрастает в разы. Об этих и других нюансах межкультурного общения студенты школы иностранных языков Streamline узнают на занятиях. Ведь об уровне владения языком говорит не только академическая подготовка, но и умение быть своим среди «чужих».   

Статья подготовлена заместителем директора по методической работе Streamline Language School

Еленой Ксеневич

www.str.by



Теги: Беларусь, Streamline, обучение
Будь в курсе событий
Подпишитесь на наш пятничный дайджест, чтобы не пропустить интересные материалы за неделю